Stephanus(i)
40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
Tregelles(i)
40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
Nestle(i)
40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
SBLGNT(i)
40 καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
f35(i)
40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
Vulgate(i)
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Clementine_Vulgate(i)
40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
WestSaxon990(i)
40 & cwædon. wa þt ðes towyrpð godes templ. & on þrim dagum hyt eft getimbrað; Ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu sy godes sunu. gä nyþer of þære rode;
WestSaxon1175(i)
40 & cwæðen. Wa þæt þes to-werpð godes temple & on þridden daige hyt eft ge-tymbred. ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu syo godes sune ga niðer of þare rode.
Wycliffe(i)
40 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross.
Tyndale(i)
40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
Coverdale(i)
40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse.
MSTC(i)
40 and saying, "Thou that destroyest the temple of God, and buildest it in three days: save thyself. If thou be the son of God, come down from the cross."
Matthew(i)
40 & sayinge: Thou that destroyest the temple of God and buyldest it in thre dayes: saue thy selfe. If thou be the sonne of God: come doune from the crosse.
Great(i)
40 and sayinge: thou that destroydest the temple of God and dyddest bylde it in thre dayes, saue thy selfe If thou be the sonne of God, come downe from the crosse.
Geneva(i)
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
Bishops(i)
40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse
DouayRheims(i)
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
KJV(i)
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
KJV_Cambridge(i)
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest
it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Mace(i)
40 and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross.
Whiston(i)
40 And saying, wo! Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thy self if thou be the Son of God, and come down from the cross.
Wesley(i)
40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross.
Worsley(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest
it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Haweis(i)
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
Thomson(i)
40 and saying, Thou the demolisher of the temple and the rebuilder of it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
Webster(i)
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
Living_Oracles(i)
40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
Etheridge(i)
40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
Murdock(i)
40 and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
Sawyer(i)
40 and saying, You that destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
Diaglott(i)
40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross.
ABU(i)
40 and saying: Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
Anderson(i)
40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
Noyes(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
YLT(i)
40 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building
it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
JuliaSmith(i)
40 And saying, He loosing the temple, and building in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Darby(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
ERV(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
ASV(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
JPS_ASV_Byz(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself; if thou art the Son of God, come down from the cross.
Rotherham(i)
40 and saying––The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross.
Twentieth_Century(i)
40 "You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!"
Godbey(i)
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
WNT(i)
40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
Worrell(i)
40 and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross."
Moffatt(i)
40 and calling, "You were to destroy the temple and build it in three days! Save yourself, if you are God's Son! Come down from the cross!"
Goodspeed(i)
40 and saying, "You who would tear down the sanctuary, and build one in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
Riverside(i)
40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
MNT(i)
40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
Lamsa(i)
40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.
CLV(i)
40 and saying, "You who are demolishing the temple and building it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!"
Williams(i)
40 and saying, "You who would tear down the temple and build another in three days, save yourself! If you are really the Son of God, come down from the cross."
BBE(i)
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
MKJV(i)
40 and saying,
You destroying the temple and building
it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
LITV(i)
40 and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross.
ECB(i)
40 and wording, You who disintegrates the nave and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of Elohim, descend from the stake!
AUV(i)
40 saying, “You who
[said you] would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself
[from dying]; if you
[really] are the Son of God, come down from the cross.”
ACV(i)
40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
Common(i)
40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
WEB(i)
40 and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
NHEB(i)
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
AKJV(i)
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
KJC(i)
40 And saying, You that destroys the temple, and builds it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
KJ2000(i)
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
UKJV(i)
40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
RKJNT(i)
40 Saying, You who would destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
TKJU(i)
40 and saying, "You that destroy the temple, and build it in three days, save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross."
RYLT(i)
40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building
it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.'
EJ2000(i)
40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build
it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the
cross {Gr. stauros – stake}.
CAB(i)
40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
WPNT(i)
40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
JMNT(i)
40 and one after another saying, "The person in process of dismantling (demolishing; loosing-down)
the inner sanctuary of the Temple (the holy place and the holy of holies)
and then proceeding in building the House within three days! Save yourself now! – since (or: if)
you are God's son (or: a son of God),
descend from the stake (or: climb down off the cross)!
"
NSB(i)
40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.«
ISV(i)
40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross!”
LEB(i)
40 and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild
it* in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
BGB(i)
40 καὶ λέγοντες “Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.”
BIB(i)
40 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ὁ (The
One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) οἰκοδομῶν (building
it), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)! εἰ (If) Υἱὸς (
the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (also) κατάβηθι (descend) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!”
BLB(i)
40 and saying, “The
One destroying the temple and building
it in three days, save Yourself! If You are
the Son of God, also descend from the cross!”
BSB(i)
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
MSB(i)
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
MLV(i)
40 and saying, He who tears-down the temple and builds it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
VIN(i)
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
Luther1545(i)
40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.
Luther1912(i)
40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
ELB1871(i)
40 und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
ELB1905(i)
40 Der du den Tempel das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze.
DSV(i)
40 En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.
DarbyFR(i)
40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
Martin(i)
40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
Segond(i)
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
SE(i)
40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
ReinaValera(i)
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
JBS(i)
40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días
lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
Albanian(i)
40 dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''.
RST(i)
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
Peshitta(i)
40 ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀
Arabic(i)
40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
Amharic(i)
40 ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት።
Armenian(i)
40 ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»:
ArmenianEastern(i)
40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»:
Breton(i)
40 hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh, en em savete da-unan! Mar dout Mab Doue, diskenn eus ar groaz!
Basque(i)
40 Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic.
Bulgarian(i)
40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
Croatian(i)
40 "Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
BKR(i)
40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
Danish(i)
40 du, som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset.
CUV(i)
40 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 !
CUVS(i)
40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 !
Esperanto(i)
40 kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
Estonian(i)
40 ning ütlesid: "Sina, Kes templi lammutad ja kolme päevaga üles ehitad, aita Iseennast! Kui Sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt maha!"
Finnish(i)
40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä.
FinnishPR(i)
40 ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä".
Georgian(i)
40 და იტყოდეს: რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, იჴსენ თავი თჳსი; უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით!
Haitian(i)
40 Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!
Hungarian(i)
40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!
Indonesian(i)
40 Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!"
Italian(i)
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
ItalianRiveduta(i)
40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
Kabyle(i)
40 qqaṛen-as : A win ițhuddun lǧameɛ iqedsen ibennu-t di tlata wussan, sellek iman-ik ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ers-ed seg umidag-nni.
Korean(i)
40 가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며
Latvian(i)
40 Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta!
Lithuanian(i)
40 ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!”
PBG(i)
40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
Portuguese(i)
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
ManxGaelic(i)
40 As gra, Uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, saue oo hene: my she mac Yee oo, tar neose jeh'n chrosh.
Norwegian(i)
40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
Romanian(i)
40 şi ziceau:,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``
Ukrainian(i)
40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
UkrainianNT(i)
40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
SBL Greek NT Apparatus
40 κατάβηθι WH Treg NIV RP ] καὶ κατάβηθι NA